| deke's profile风月湖边【Amorous Hobby】PhotosBlogLists | Help |
|
January 16 在苏堤上虚构一树梨花与海棠在苏堤上虚构一树梨花与海棠
苏堤,湖上
公元1699年的春天,康熙皇帝在杭州又写了一个错别字。他把“苏堤”写成了“苏隄”。 在杭州,康熙经常写错别字。十年前,他给名扬四海的灵隐寺题匾。才刚刚落笔写“灵”(繁体为“靈”)字的时候,康熙就发现把“雨”字写得太大,竟占了大半张纸,但是“雨”下面还有三个“口”和一个“巫”,怎么够写呢。作为一个有文化的皇帝,如果重新再写一次那自然是很丢脸的事。 于是,康熙只好写了个“雲”字,估计是他在落笔时就太惦记着云雨之事吧。最后,灵隐寺被题成了“云林禅寺”,至尽仍然悬挂在灵隐寺的正门之上。只是,从此以后灵隐寺的正门就很少开启,改由侧门进出——谁愿意走名不正言不顺的门呢? 但是这一次,据说康熙是故意把“苏堤”写成“苏隄”的。他说苏堤除了用眼睛看,更要用耳朵去听。但是,除了那些莺莺燕燕的呢喃,还有什么可听的呢? 不过,苏堤上六座桥的桥名却是异常动听的。每一个桥名都含着一枚姿态性感的动词,它们由北至南分别是“跨虹”、“束浦”、“压堤”、“望山”、“锁澜”和“映波”。或许,听一听这些动词发出的声音,也是格外美妙的事情。 作为苏堤的创始人,大文豪苏轼一定曾在“压堤”桥旁手植过梨树与海棠,否则他怎么可能那么轻易就写出了“一树梨花压海棠”这样惊艳绝伦的诗句呢。据北宋叶梦得的《石林诗话》透露:80岁的著名词人张先娶了个18岁的少女为妾,作为朋友的苏轼便作诗调侃,其中一句就是著名的“一树梨花压海棠”。以纷纭如雪的梨花喻白发,以绯红的海棠喻红颜,从此“老牛吃嫩草”这件粗鲁的事情就有了极其诗意的表述。难怪电影《洛丽塔》一引进国内,片名立即就被汉化成为《一树梨花压海棠》。 所以,每当我来到“压堤”桥上,就会不由自主地想起“一树梨花压海棠”的那个“压”。伟大的苏轼把“压”这么粗鲁的一个字,竟然用得如此优雅且缠绵。 过了“压堤”,便是“束浦”。对汉语稍有了解的人都知道,“束”就是捆绑的意思。对于SM爱好者来说,“束”这个动词那是再熟悉不过了。西班牙电影大师佩德罗•阿莫多瓦在1990年拍摄的那部电影就叫做《捆着我,绑着我》(Tie Me Up !Tie Me Down!),完整地表达了潜藏于绝大多数人内心深处的SM倾向。电影中那一系列映在彩色玻璃天花板上的性爱姿势,至今发人深省,沁人心脾。 在苏堤上的这些动词中,“束”所发出的声音一定是最揪心,最扣人心弦的了。 如果一定把每个桥名都翻译成一部带有性爱场面的电影,那么我愿意把“跨虹”翻译成《云上的日子》。“跨”是床帷之间再平常不过的动词了,但是法国大导演安东尼奥尼却能像苏轼那样把它写成无以伦比的诗篇。 在“跨虹”桥边的汉白玉碑上,至今仍留着康熙发明的“苏隄”二字。当年,康熙对“隄”字还有另一番释义:要听“是”,而不要听“非”。而我却偏偏要在这“苏隄”上想入非非,尤其是在淫雨霏霏的时候。 Comments (7)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://liudeke.spaces.live.com/blog/cns!1EDE010DA65D511E!394.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|